本网讯 5月10日晚,永利官网英语语言文化学院面向翻译系和参加“韩素音国际翻译大赛”的学生举办《迎战韩赛》主题讲座,邀请资深翻译家、杭州师范大学翻译研究所特聘教授林巍全面解析“韩素音国际翻译大赛”的试题特点,分享应赛技巧。
讲座现场
林巍教授首先介绍了国内三大笔译赛事——“韩素音国际翻译大赛”、“《英语世界》杯翻译大赛”和“世界中医翻译大赛”各自的特点,并分享了自己在翻译人才培养和翻译实践方面的丰富经验。
随后,他从参赛准备、应赛技巧、评选规则等多个角度,对“韩素音国际翻译大赛”进行了全面解析,结合往届比赛试题,深入分析了题目及关键词的翻译技巧、语句结构的组织以及综合知识的运用,列举了韩素音翻译大赛的特点,并通过汉译英、英译汉两篇文章中重点翻译句的讲解,分享了翻译的方法技巧、注意事项和译文格式等经验。林巍强调,翻译不应依赖网络软件,而应从自身理解出发,深入了解文章作者和故事背景,把握文章的情感基调。在翻译过程中,选手们应注意句子结构的严谨性、用语的多样性以及积极向上的用词选择。
林巍教授讲座中
谈及中华元素作品的翻译时,林巍教授提出了“叛逆性忠实”或“忠实性创造”的翻译理念。他通过具体实例说明,翻译是一个动态过程,需要译者根据语境和文化背景进行灵活变通。特别是在涉及政治敏感内容的翻译时,更应保持谨慎和尊重。
此外,林教授还强调了译者在翻译文学作品时应融入情感元素,并具备思维的立体感。他以幽默轻松的语调举例说明,不同的表达方式能够带给读者截然不同的阅读体验。
最后,林巍教授建议我校英文学院学子在参考他的指导意见的同时,还应充分发挥自身能动性,在翻译过程中多加练习,结合各种选择,找出最佳方案。他还鼓励同学们在日常学习中培养和提高对翻译专业、英语专业的兴趣,并祝愿参赛选手在韩素音翻译大赛中取得优异成绩。(英文学院 邓尹彦、陈惠斯)